Ah, del padre in periglioDon Giovanni - Scena Terza | Hudba: W. A. Mozart. Text: Lorenzo Da Ponte, český nedoslovný překlad: Rudolf Vonásek Don Ottavio, Donna Anna e Servi con lumi. (Donna Anna, Don Ottavio a sloužící. Recitativ a dvojzpěv) |
Donna Anna: Ah, del padre in periglio in soccorso voliam. Don Ottavio: (con ferro ignudo in mano) Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma dov'è il scellerato? Donna Anna: ln questo loco... (vede il cadavere.) |
![]() |
(Vidí mrtvého) |
Donna Anna: Ma qual mai s'offre, o Dei, spettacolo funesto agli occhi miei! II padre!... padre mio!...mio caro padre!... Don Ottavio: Signora! Donna Anna: Ah, l'assassino mel trucidò. Quel sangue - quella piaga - quel volto, tinto e coperto del color di morte - ei non respira più - fredde ha le membra - padre mio!... caro padre!... padre amato!... io manco... io moro. (Sviene) |
![]() |
Donna Anna: Co tu zřím, Bože můj, To divadlo tak hrozné pro oči moje ! Ach, otče, ó můj otče, nejdražší otče ! Don Ottavio: Ach, paní ! Donna Anna: Zločinec ten zavraždil mi jej ! Té krve…a ta rána…ty tváře… Blednou, jak pokrývá je barva smrti. On přestal dýchat již, má chladné údy ! Otče drahý, drahý otče, ach, otče drahý ! Já zemru … já zemru ! (Klesne) |
Don Ottavio: Ah, soccorrete, amici, il mio tesoro! Cercatemi, recatemi qualche odor, qualche spirto. Ah! non tardate. (Partono due servi.) Donn'Anna! sposa! amica! II duolo estremo la meschinella uccide. Donna Anna: Ahi! Don Ottavio: Già rinviene... (ritornano i servi) Datele nuovi aiuti. Donna Anna: Padre mio! Don Ottavio: Celate, allontanate agli occhi suoi quell'oggetto d'orrore. (Viene portato via il cadavere.) Anima mia, consolati, fa core. |
![]() |
Don Ottavio: Přátelé, rychlou pomoc mé lásce drahé ! Ach, sežeňte a přineste vonnou sůl, trochu lihu, tak jenom běžte ! Ó, Anno ! Lásko, má duše ! Ta krutá rána mé nebožátko zničí. Donna Anna: Ach ... Don Ottavio: Již je lépe, přineste ještě další … Donna Anna: Otče drahý ! Don Ottavio: Teď skryjte, teď rychle vzdalte z jejích očí ten strašlivý obraz ! Sluhové odnesou komtura. Má sladká duše, ó, ztiš se jen a vzmuž se ! |
Donna Anna:(disperatamente) Fuggi, crudele, fuggi! Lascia che mora anchi'io Ora che è morto, oh Dio! Chi a me la vita die'! Don Ottavio: Senti, cor mio, deh! senti; Guardami un solo istante! Ti parla il caro amante, che vive sol per te. Donna Anna: Tu sei!... perdon, mio bene - L'affanno mio, le pene... Ah! il padre mio dov'è? Don Ottavio: Il padre? Lascia, o cara, la rimembranza amara. Hai sposo e padre in me. Donna Anna: Ah! Vendicar, se il puoi, Giura quel sangue ognor! Don Ottavio: Lo giuro agli occhi tuoi, Lo giuro al nostro amor! A due: Che giuramento, o dei! Che barbaro momento! Tra cento affetti e cento Vammi ondeggiando il cor. (Partono.) |
![]() |
Donna Anna: Dál jdi mi z očí, zrádče, já nechci žíti déle. kdo byl mé žití celé, ten za mne život dal ! Don Ottavio: Drahá, ty má …jen poslyš … mé slovo rány hojí, máš věrnou lásku moji, s ní žíti můžeš dál! Donna Anna: Tos ty, tos ty, má lásko ? Ach, odpusť, milý, ta hrůza ! Ó, co je s otcem mým ? Don Ottavio: Tvůj otec ? Dítě milé, zapomeň hořké chvíle, co manžel ti otce nahradím ! Donna Anna: Ach, můj otec, ó, co je s otcem mým ? Don Ottavio: Dítě milé, zapomeň hořké chvíle, co manžel ti otce nahradím. Donna Anna: Ó, přísahej, že pomstíš otcovu svatou krev ! Don Ottavio: Mé slovo, mé slovo : při kráse zářných očí, při lásce tvé i mé. Donna Anna + Don Ottavio: My přísaháme, Bože, ve hrůzné této chvíli ! Ó, dej nám všechny síly, veď kroky vášně té ! |
|
![]() |
Donna Anna: Slib, že krev tu pomstíš, pomstíš ! Don Ottavio: Mé slovo ! Při zářných očích, při lásce své. Donna Anna + Don Ottavio: My přísaháme, Bože, ve hrůzné této chvíli ! Ó, dej nám všechny síly, veď kroky vášně té ! |
<< Scéna 2, nedoslovný překlad Scéna 4, nedoslovný překlad >> Zpět na úvodní stránku |