Ah, del padre in periglio

Don Giovanni - Scena Terza
Hudba: W. A. Mozart. Text: Lorenzo Da Ponte

Don Ottavio, Donna Anna e Servi con lumi.
(Donna Anna, Don Ottavio a sloužící se světly. Recitativ a dvojzpěv)

Donna Anna:
Ah, del padre in periglio
in soccorso voliam.
Don Ottavio:
(con ferro ignudo in mano)

Tutto il mio sangue verserò,
se bisogna.
Ma dov'è il scellerato?
Donna Anna:
ln questo loco...
(vede il cadavere.)

Donna Anna:
Ach, otec je v nebezpečí,
potřebuji pomoc!
Don Ottavio:
(s taseným mečem v ruce)

Veškerou svou krev proleji,
bude-li potřeba.
Ale kde je ten ničema?
Donna Anna:
Na tomto místě...
(Vidí mrtvého)

Donna Anna:
Ma qual mai s'offre, o Dei,
spettacolo funesto agli occhi miei!
II padre!... padre mio!...mio caro padre!...
Don Ottavio:
Signore!
Donna Anna:
Ah, l'assassino mel trucidò.
Quel sangue - quella piaga - quel volto,
tinto e coperto del color di morte -
ei non respira più -
fredde ha le membra -
padre mio!... caro padre!... padre amato!...
io manco... io moro.
(Sviene)

Donna Anna:
Jaká neblahá podívaná
se tu, ó bozi, nabízí mým očím!
Otče, můj otče, můj nejdražší otče !
Don Ottavio:
Pane !
Donna Anna:
Ach ten vrah mi ho zabil !
Ta krev - ta rána - ta tvář,
zbarvená a pokrytá barvou smrti.
On už nedýchá!
Jeho paže jsou studené!
Můj otče, drahý otče, milovaný otče!
Omdlévám... umírám!
(Klesne)
Don Ottavio:
Ah, soccorrete, amici, il mio tesoro!
Cercatemi, recatemi
qualche odor, qualche spirito.
Ah! non tardate.
(Partono due servi.)
Donn'Anna! sposa! amica! II duolo
estremo la meschinella uccide.
Donna Anna:
Ahi!
Don Ottavio:
Già rinviene...
(ritornano i servi)
Datele nuovi aiuti.
Donna Anna:
Padre mio!
Don Ottavio:
Celate, allontanate agli occhi suoi
quell'oggetto d'orrore.
(Viene portato via il cadavere.)
Anima mia, consolati, fa core.

Don Ottavio:
Ach pomozte, přátelé, mému pokladu!
Sežeňte, přineste nějakou voňavku,
nějaký alhohol,
tak jenom běžte !
(odcházejí sluhové)
Ó, Anno ! Snoubenko, přítelkyně !
Ta strašná bolest ji chudinku zabije.
Donna Anna:
Ach ...
Don Ottavio:
Už přichází k sobě,
(vracejí se sluhové)
pomozte jí,
Donna Anna:
Otče drahý !
Don Ottavio:
Ukryjte, schovejte před jejími zraky
ten předmět hrůzy !
Sluhové odnesou komtura.
Má sladká duše,
ó, ztiš se jen a vzmuž se !

Donna Anna:(disperatamente)
Fuggi, crudele, fuggi!
Lascia che mora anchi'io
Ora che è morto, oh Dio!
Chi a me la vita die'!
Don Ottavio:
Senti, cor mio, deh! senti;
Guardami un solo istante!
Ti parla il caro amante,
che vive sol per te.
Donna Anna:
Tu sei!... perdon, mio bene -
L'affanno mio, le pene...
Ah! il padre mio dov'è?
Don Ottavio:
Il padre? Lascia, o cara,
la rimembranza amara.
Hai sposo e padre in me.
Donna Anna:
Ah! Vendicar, se il puoi,
Giura quel sangue ognor!
Don Ottavio:
Lo giuro agli occhi tuoi,
Lo giuro al nostro amor!
 
A due:
Che giuramento, o dei!
Che barbaro momento!
Tra cento affetti e cento
Vammi ondeggiando il cor.
(Partono.)

Donna Anna:(zoufající)
Uteč, ty krutý, uteč,
nechej mě, ať i jí zemřu.
Teď, když je mrtev ten, ó bozi,
kdo mi dal život!
Don Ottavio:
Poslyš, mé srdce, poslyš:
jen na okamžik se na mě podívej,
mluví k tobě tvůj milenec,
který žije jen pro tebe!
Donna Anna:
To jsi ty? Odpusť můj drahý.
Můj zármutek, má bolest!
ach můj otec, kde je?
Don Ottavio:
Tvůj otec? Nechej být, drahá,
tu hořkou vzpomínku.
Ženicha i otce máš ve mě!
Donna Anna:
Ó, přísahej, jestli můžeš,
že pomstíš čest té krve !

Don Ottavio:
To přísahám tvý očím:
to přísahám naší lásce.
Donna Anna + Don Ottavio:
Jaká přísaha, Bože,
jaký strašný okamžik !
Mezi stovkami citů,
jako ve vlnách se zmítá me srdce!
 Odcházejí.

 
<< Scéna 2, doslovný překlad      Scéna 4, doslovný překlad >>      
 

Zpět na úvodní stránku