Don Giovanni

Hudba: W. A. Mozart. Text: Lorenzo Da Ponte. Český doslovný překlad
Atto prima, Scena dodicesima
Donna Elvira e detti

Donna Elvira(a Don Giovanni):
Ah, ti ritrovo ancor,
perfido mostro!

(a Donn'Anna)

No. 9 Quartetto
Non ti fidar, o misera,
Di quel ribaldo cor;
Me già tradì quel barbaro,
te vuol tradir ancor.
Donna Anna e Don Ottavio:
(Cieli, che aspetto nobile,
Che dolce maestà!
II suo pallor, le lagrime
M'empiono di pietà.)
Don Giovanni
(a parte; Donna Elvira ascolta)
:
La povera ragazza
È pazza, amici miei;
Lasciatemi con lei,
Forse si calmerà.
Donna Elvira:
Ah non credete al perfido!
Don Giovanni:
È pazza, non badate.
Donna Elvira:
Restate ancor, restate!

Donna Elvira(k Donu Giovannimu):
Ach, už tě mám,
ty zrádná stvůro!
 
(k Donně Anně)

No. 9 Quartetto
Nevěř, ty ubohá,
tomu ničemnému srdci
mě už ten bídák zradil,
tebe teprve zradí
Donna Anna + Don Ottavio:
Nebesa, jaký šlechtilý zjev
Jaká vznešenost!
Její bělost, její slzy
mě naplňují soucitem
Don Giovanni:

Ta chuděra je bláznivá
přátelé
svěřte mi ji
snad se uklidní
Donna Elvira:
Ach, nevěřte tomu zrádci
Don Giovanni:
Je šílená, tak jděte.
Donna Elvira:
Zůstaňte ještě, zůstaňte

Donna Anna e Don Ottavio:
A chi si crederà?
Donna Anna, Don Ottavio: (tra loro)
Certo moto d'ignoto tormento
Dentro l'alma girare mi sento
Che mi dice, per quell'infelice,
Cento cose che intender non sa.
Donna Elvira: (tra sé)
Sdegno, rabbia, dispetto, spavento
Dentro l'alma girare mi sento,
Che mi dice, di quel traditore,
Cento cose che intender non sa.
Don Giovanni: (tra sé)
Certo moto d'ignoto tormento
Dentro l'alma girare mi sento
Che mi dice, per quell'infelice,
Cento cose che intender non sa.
Don Ottavio (a Donn'Anna):
Io di qua non vado via
Se non so com'è l'affar.
Donna Anna (a Ottavio):
Non ha l'aria di pazzia
II suo tratto, il suo parlar.

Donna Anna + Don Ottavio:
Komu jen věřit ?
Donna Anna + Don Ottavio: (k nim)
Nějaký dosud neznámý boj
citím, že svádí má duše
a tuší o té nešťastnici
spoustu věcí, kterým nerozumí.
Donna Elvira: (pro sebe)
Opovržení, zlost, pohrdání, muka
svádí boj v mé duši,
a říká o tom zrádci
spoustu věcí, kterým nerozumí
Don Giovanni: (pro sebe)
Nějaký dosud neznámý boj
citím, že svádí má duše
a tuší o té nešťastnici
spoustu věcí, kterým nerozumí.
Don Ottavio (k Donně Anně):
Neodejdu odsud,
dokud se všechno neobjasní.
Donna Anna(k Ottaviovi):
Nemá obličej blázna
a nemluví jako šílená.

Don Giovanni:
(Se m'en vado, si potrìa
Qualche cosa sospettar.)
Donna Elvira
(a Donn'Anna e Ottavio):
Da quel ceffo si dovrìa
La ner'alma guidicar.
Don Ottavio(a Don Giovanni):
Dunque quella?...
Don Giovanni:
È pazzarella.
Donna Anna:
Dunque quegli?...
Donna Elvira:
È un traditore.
Don Giovanni:
Infelice!
Donna Elvira:
Mentitore!
Donna Anna e Don Ottavio:
Incomincio a dubitar.
(Passano dei contadini.)

Don Giovanni:
(Kdybych odešel
Mohli by pojmout podezření.)
Donna Elvira
(k Donně Anně a Ottaviovi):
Špinavá duše se pozná
podle toho ohavného obličeje.
Don Ottavio(a Don Giovanni):
Tqakže ona?...
Don Giovanni:
je blázen.
Donna Anna:
Takže on?...
Donna Elvira:
je zrádce.
Don Giovanni:
Nešťastnice!
Donna Elvira:
Lháři!
Donna Anna a Don Ottavio:
Začínám mít pochybnosti.
(Passano dei contadini.)

Don Giovanni:
Zitto, zitto, che la gente
Si raduna a noi d'intorno;
Siate un poco più prudente,
Vi farete criticar.
Donna Elvira (forte, a Don Giovanni):
Non sperarlo, o scellerato,
Ho perduta la prudenza;
Le tue colpe ed il mio stato
Voglio a tutti palesar.
Donna Anna e Don Ottavio
(a parte, guardando Don Giovanni):
Quegli accenti sì sommessi,
Quel cangiarsi di colore,
Son indizi troppo espressi
Che mi fan determinar.
(Donn'Elvira parte.)
Don Giovanni:
Povera sventurata! I passi suoi
voglio, seguir; non voglio
che faccia un precipizio:
perdonate, bellissima Donn'Anna;
se servirvi poss'io,
in mia casa v'aspetto.
Amici, addio!
(parte frettoloso)

Don Giovanni:
Tiše, tiše, vždyť lidé
se shromažďují kolem nás,
buďte trochu opatrnější
budou vás kritizovat.
Donna Elvira:
V to nedoufej, ty ničemo,
opatrnost jsem dávno ztratila,
tvou vinu a moji situaci
chci všem odhalit!
Donna Anna + Don Ottavio:
(stranou dívajíc se na Dona Giovanniho):
Ta tlumená slova,
ta změna barvy,
jsou až příliš jasná znamení,
která mnou pohnula.
Dona Elvíra odejde.
Don Giovanni:
Chuděra, neštastnice,
chci sledovat její kroky;
nechci, aby provedla nějakou hloupost:
Odpusťte, krásná Donno Anno;
jestli vám mohu být k službám,
očekávám vás ve svém domě;
přátelé, sbohem!
(Spěšně odejde.)

 
<< Scéna 11, doslovný překlad      Scéna 13, doslovný překlad >>      
 

Zpět na úvodní stránku