Don Giovanni |
Hudba: W. A. Mozart. Text: Lorenzo Da Ponte. Atto Secondo - Scena decima A-D 2. dějství, scény 10a až 10d (přikomponovány pro vídeňské provedení opery) Don Ottavio, Donna Elvira, Zerlina a Masetto. |
(Vídeňská verze - scéna 10a /V 11/). Zerlina, con coltello alla mano, conduce fuori Leporello per i capelli. Zerlina(Lo ferma pel vestito.): Restati qua. Leporello: Per carità, Zerlina! Zerlina: Eh! non c'è carità pei pari tuoi. Leporello: Dunque cavar mi vuoi... Zerlina: I capelli, la testa, il cor e gli occhi! Leporello: Senti, carina mia! (Vuol farle alcune smorfie.) Zerlina (Lo respinge): Guai se mi tocchi! Vedrai, schiuma de' birbi, qual premio n'ha chi le ragazze ingiuria. Leporello: (Liberatemi, o Dei, da questa furia!) Zerlina (chiamando verso la scena): Masetto, olà, Masetto! Dove diavolo è ito... servi, gente! Nessun vien... nessun sente. (Si trascina dietro Leporello per tutta la scena.) Leporello: Fa piano, per pietà, non trascinarmi a coda di cavallo. Zerlina: Vedrai, vedrai come finisce il ballo! Presto qua quella sedia. Leporello: Eccola! Zerlina: Siedi! Leporello: Stanco non son. Zerlina (Tira fuori dalla saccoccia un rasoio.): Siedi, o con queste mani ti strappo il cor e poi lo getto ai cani. Leporello: Siedo, ma tu, di grazia, metti giù quel rasoio: mi vuoi forse sbarbar? Zerlina: Sì, mascalzone! Io sbarbare ti vo' senza sapone. Leporello: Eterni Dei! Zerlina: Dammi la man! Leporello (Esita.): La mano? Zerlina (minacciando): L'altra. Leporello: Ma che vuoi farmi? Zerlina: Voglio far... voglio far quello che parmi! (Lega le mani a Leporello con un fazzoletto.) No. 21. Duet Leporello: Per queste tue manine candide e tenerelle, per questa fresca pelle, abbi pietà di me! Zerlina: Non v'è pietà, briccone; son una tigre irata, un aspide, un leone no, no, non v'è pietà. Leporello: Ah! di fuggir si provi... Zerlina: Sei morto se ti movi. Leporello: Barbari, ingiusti Dei! In mano di costei chi capitar mi fe'? Zerlina: Barbaro traditore! (Lo lega con una corda, e lega la corda alla finestra.) Del tuo padrone il core avessi qui con te. Leporello: Deh! non mi stringer tanto, l'anima mia sen va. Zerlina: Sen vada o resti, intanto non partirai di qua! Leporello: Che strette, o Dei, che botte! E giorno, ovver è notte? Che scosse di tremuoto! Che buia oscurità! Zerlina: Di gioia e di diletto sento brillarmi il petto. Così, così, cogli uomini, così, così si fa. Zerlina: Sei morto se ti movi. (Parte.) |
![]() |
(Vídeňská verze - scéna 10a /V 11/). Zerlina, s nožem v ruce, popadne Leporella za vlasy Zerlina(chytne ho za oděv.): Zůstaň tady. Leporello: Milost, Zerlino! Zerlina: Neexistuje žádná milost pro takové jako jsi ty. Leporello: Chceš mě roztrhat... Zerlina: (Vytrhat ti) vlasy, hlavu, srdce a oči! Leporello: Poslyš, má milá! (Vuol farle alcune smorfie.) Zerlina (odstrčí ho): Budeš mít potíže, jestli se mě dotkneš! Uvidíš arcilotře, jaká je odměna těch, kdo tupí dívky. Leporello: (Osvoboďte mě, ó Bohové, od té fúrie!) Zerlina (volá směrem za scénu): Masetto, hej, Masetto! Kde k čertu vězí? Služebnictvo, lidé! Nikdo nejde... Nikdo neslyší. (Si trascina dietro Leporello per tutta la scena.) Leporello: Au, prosím tě, netahej mě za ten culík. Zerlina: Uvidíš, jak se ten tanec skončí. Dej sem rychle tu židli. Leporello: Tady je! Zerlina: Sedni! Leporello: Nejsem unavený. Zerlina (Tira fuori dalla saccoccia un rasoio.): Sedni nebo ti těmahle rukama rozsápu srdce a pak ho hodím psům. Leporello: Už sedím, ale dej prosím tě, pryč tu břitvu, chceš mě snad oholit? Zerlina: Ano, ty padouchu! chci tě oholit bez mýdla. Leporello: Věční bohové! Zerlina: Podej mi ruku! Leporello (Váhá.): Ruku? Zerlina (výhrůžně): Druhou. Leporello: Co mi chceš udělat? Zerlina: Udělám, co budu chtít! (Lega le mani a Leporello con un fazzoletto.) No. 21. Duet Leporello: Pro tyto ručky bělostné a něžné, pro tu hladkou pleť, Měj se mnou slitování! Zerlina: žádné slitování, darebáku, jsem rozzuřená tygřice, kobra, lvice, ne, ne, žádné slitování. Leporello: Kdybych jen tak mohl utéct... Zerlina: Jsi mrtvý, pohneš-li se. Leporello: Zrádní, nespravedliví bohové, do jejích rukou kteří jste mě nechali padnout! Zerlina: Barbaro traditore! (Sváže ho šňůrou a přiváže k oknu.) Kdybys tak měl s sebou srdce svého pána. Leporello: Ach neškrť mě tolik, duši div nevypustím. Zerlina: Vypustíš nebo nevypustíš stejně odsud neodejdeš! Leporello: Jak mě škrtí, ó Bozi, jak mě bije! Je den nebo noc? Jaké záchvěvy země, jak hluboká tma! Zerlina: Jaká radost a jaká rozkoš mě hřejí v hrudi. Takto, tak je třeba jednat s muži, Takto, tak třeba jednat. Zerlina: Jsi mrtvý, pohneš-li se. (Odejde.) |
(Vídeňská verze - scéna 10b /V 12/)). Leporello seduto e legato. Leporello (ad un contadino che passa in fondo della scena): Amico, per pietà, un poco d'acqua fresca o ch'io mi moro! Guarda un po' come stretto mi legò l'assassina! (Il contadino parte.) Se potessi liberarmi coi denti... Oh, venga il diavolo a disfar questi gruppi! Io vo' veder di rompere la corda. Come è forte! Paura della morte! E tu, Mercurio, protettor de' ladri, proteggi un galantuomo Coraggio! (Fa sforzi per sciogliersi, cade la finestra ove sta legato il capo della corda.) Bravo! Pria che costei ritorni bisogna dar di sprone alle calcagna, e trascinar, se occorre una montagna. (Corre via trascinando seco sedia e finestra.) |
![]() |
(Vídeňská verze - scéna 10b /V 12/)). Leporello sedicí a svázaný Leporello (k vesničanovi, který prochází v pozadí scény): Příteli, smiluj se, trochu čerstvé vody nebo umřu! Podívej se, jak pevně mě svázala ta vražedkyně! (Vesničan odejde.) Kdybych se tak zuby mohl osvobodit... Kéž by ďábel přišel tozvázat tato pouta! Chci vidět, jak ten provaz praskne. Je tak silný. Bojím se smrti! A ty Merkure, ochránce zlodějů, ochraňuj džentlmena. Odvahu! (Fa sforzi per sciogliersi, cade la finestra ove sta legato il capo della corda.) Bravo! Dřív než se ona vrátí, je třeba vzít nohy na ramena a vléci se dál i kdyby tam byla hora. (Corre via trascinando seco sedia e finestra.) |
(Vídeňská verze - scéna 10c /V 13/)). Donna Elvira e Zerlina Zerlina: Signora, andiam. Vedrete in qual maniera ho concio il scellerato. Elvira: Ah! sopra lui si sfoghi il mio furore. Zerlina: Stelle! in qual modo si salvò il briccone? Elvira: L'avrà sottratto l'empio suo padrone. Zerlina: Fu desso senza fallo: anche di questo informiam Don Ottavio; a lui si spetta far per noi tutti, o domandar vendetta. (Parte.) |
![]() |
(Vídeňská verze - scéna 10c /V 13/)). Donna Elvira a Zerlina Zerlina: Paní, pojďme. jak jsem naložila s tím ničemou. Elvira: Ach, na něm si zchladím žáhu. Zerlina: Hvězdy, jak jen se osvobodil ten darebák? Elvira: L'avrà sottratto l'empio suo padrone. Zerlina: To byl nepochybně on: musíme o tom zpravit Dona Ottavia na něm je, aby jednal za nás a pomstil nás. (Odejdou.) |
(Vídeňská verze - scéna 10d /V 14/). No. 21b. Aria Donna Elvira sola. Donna Elvira: In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili, tremendi è avvolto il sciagurato! Ah no! non puote tardar l'ira del cielo, la giustizia tardar. Sentir già parmi la fatale saetta, che gli piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! Che contrasto d'affetti, in sen ti nasce! Perchè questi sospiri? e queste ambascie? Mi tradì, quell'alma ingrata, Infelice, o Dio, mi fa. Ma tradita e abbandonata, Provo ancor per lui pietà. Quando sento il mio tormento, Di vendetta il cor favella, Ma se guardo il suo cimento, Palpitando il cor mi va. (Parte.) |
![]() |
(Vídeňská verze - scéna 10d /V 14/). No. 21b. Aria Donna Elvíra sama. Donna Elvira: Do jakých násilností, ó nebesa, do jakých ohavných strašných zločinů je zapleten ten padouch! Ach ne, nelze již zadržet hněv nebe oddálit spravedlnost. Zdá se mi, že již vidím ten osudný blesk, který zasáhne jeho hlavu. Otevřenou vidím smrtelnou propast. Ubohá Elvíro! Jaké protichůdné city se ti rodí v srdci! Proč ty vzdechy? Proč ta úzkost? Nevděčná duše mě zradila, Činí mě nešťastnou, ó Bože. Ale zrazená a opuštěná i tak k němu cítím lítost. Když prožívám své utrpení, hoří v mém srdci pomsta, ale vidim-li ho v nebezpečí, chvěje se mi srdce. (Odejde.) |
<< Scéna 10 Scéna 11 >> Zpět na úvodní stránku © WebMaster |